Собрание очаровательных рассказов, всемирно известное под названием «Арабских Ночей»
(«Тысяча и Одна Ночь»), которыми зачитывались множества поколений и которые
никогда не утратят своей свежести, представляет собой целый народный эпос и
отражает в себе несколько народностей.
Индия, Персия, и чуть ли не весь Восток
оставили в них явные следы своей пылкой фантазии.
Началом, зерном этого громадного повествовательного сборника явилось собрание
древних персидских рассказов под названием «Тысяча сказок».
Первые его истории
были записаны, вероятно, ещё в VIII в.
Оттуда заимствована и лукавая уловка Шахразады.
Жестокий и сластолюбивый властелин царь Шахриар, желая наказать женское
коварство и лживость, берёт себе каждый вечер новую жену, а на утро её казнит.
Только одна Шахразада, талантливая рассказчица, сумела заинтересовать его
своими сказками.
Женская изворотливость и мягкость торжествуют на этот раз.
В эти удобные рамки вошло, помимо основных персидских рассказов, выделить
которые очень трудно, множество басен, анекдотов, притч о животных,
поучительных и фантастических рассказов, поэтических отрывков, средневековых
цитат, каирских сказок...
Всё это изменялось, дополнялось, исправлялось в разное
время и разными рассказчиками.
Место действия "Ночей" - то волшебно-прекрасные сады с живительными фонтанами,
то необозримые пустыни, насквозь прожжённые солнцем, где тянется пёстрой полосой длинный караван,
звеня колокольчиками, - но чаще всего город, пышный и людный, с его мечетями,
базарами и караван-сараями, Каир, Дамаск, Басра, и в особенности Багдад, этот "Город мира",
"мать всего света.
Здесь ключом кипит торговая жизнь, продаются и покупаются товары, задаются пиры, завязываются романы.
С увлекательными арабскими сказками «Тысячи и одной ночи», замечательным
литературным памятником, европейцы впервые познакомились благодаря
французскому востоковеду, антиквару и переводчику Антуану Галлану.
Антуан Галлан (1646, Ролло, Пикардия, Королевство Франция — 1715, Париж, Королевство Франция)
Он возбудил интерес к Востоку.
Благодаря Галлану в начале XVIII в.
в Европе началось повальное увлечение восточной экзотикой.
Некоторые правители строили себе особняки наподобие дворцов султана.
Салоны в Европе наполнились мавританскими коврами и подушками.
Гёте написал «Западно-восточный диван», Моцарт сочинил «Похищение из Сераля».
Велико было влияние «Тысячи и одной ночи» на творчество различных писателей – Монтескьё, Виланда, Байрона, Гауфа, Теннисона, Диккенса, Дюма-отца.
Такие художники, как Делакруа, создавали полотна с изображениями шикарного убранства гаремов и полуобнаженных рабынь во фривольных позах.
Книга с французским переводом А. Галлана имелась и в библиотеке А.С. Пушкина, который восхищался красотой восточной фантазии.
Антуан Галлан на 300 лет сформировал наше видение Востока.
Его имевший огромный успех перевод, появившейся в Париже в 1704 по 1717 год в
двадцати маленьких томиках, долго считался образцовым.
Однако это был лишь вольный пересказ первой трети обширного литературного
наследия.
История царевича Ахмеда и феи Пари-Бану
Сам Галлан вставил в свои переводы несколько сказок, которых не было в древних
рукописях «Тысячи сказок».
К примеру, это сказка об Али Бабе и сорока
разбойниках; об истоках этой истории специалисты спорят до сих пор.
Своими последними литературными вставками рукописный цикл «Тысячи и одной
ночи» обогатился, вероятно, в XVI-XVII вв., однако напечатаны все эти арабские
тексты были лишь в начале XIX века Тогда же стали появляться их переводы на
европейские языки.
Более тридцати лет сказки «Тысячи и одной ночи» переводил на английский язык
и комментировал британский путешественник, этнограф и лингвист сэр Ричард
Фрэнсис Бертон.
Выходившие тома распределялись строго по предварительной
подписке, поскольку их тексты вызывали слишком много обвинений в
безнравственности.
Такого недостатка был лишён перевод на французский язык, выполненный на
рубеже XIX и XX веков французским военным врачом, поэтом и переводчиком Жозефом-Шарлем Мардрюсом.
Жозеф-Шарль Мардрюс (1868, Каир — 1949, Париж)
Это был красивый молодой армянин, приехавший из Египта в Париж учиться медицине.
Он называл себя «мусульманином по рождению и парижанином по случайности» и с
миссией французского министерства иностранных дел объехал в конце XIX века весь
Восток.
Этот Мардрюс, восточный принц, культурный посредник между Западом и Востоком, объявил, что сделает новый, «подлинный» перевод «Тысячи и одной ночи».
Его перевод сказок в 16 –ти томах, с 1901 г.
издаваемый в
Париже, считается наиболее полным и художественно исполненным.
Д-р Мадрюс
переводил арабский текст по египетскому Булакскому изданию и из разных
рукописей.
В отличие от перевода Галлана, приглаженного в соответствии с европейскими
литературными вкусами XVIII в., передавал все стилистические особенности
оригинала.
Первый перевод с арабского на русский язык сказок цикла был выполнен
востоковедом Михаилом Александровичем Салье.
Первый том вышел в 1929 г.,
последний, восьмой, - в 1939 г.
Русский перевод текстов Мадрюса, сохраняющей фабулу всех сказок цикла, был
впервые опубликован в 1902-1903 гг.
в Петербурге.
Иллюстрации к настоящим сказкам выполнены в начале XX в.
французским художником Леоном Карре, который был очарован востоком и большую часть своей жизни провёл в Алжире.