Магия чисел   

ПРЕДИСЛОВИЕ



Собрание очаровательных рассказов, всемирно известное под названием «Арабских Ночей» («Тысяча и Одна Ночь»), которыми зачитывались множества поколений и которые никогда не утратят своей свежести, представляет собой целый народный эпос и отражает в себе несколько народностей.

Индия, Персия, и чуть ли не весь Восток оставили в них явные следы своей пылкой фантазии.

Началом, зерном этого громадного повествовательного сборника явилось собрание древних персидских рассказов под названием «Тысяча сказок».

Первые его истории были записаны, вероятно, ещё в VIII в.
Оттуда заимствована и лукавая уловка Шахразады.

Жестокий и сластолюбивый властелин царь Шахриар, желая наказать женское коварство и лживость, берёт себе каждый вечер новую жену, а на утро её казнит.

Только одна Шахразада, талантливая рассказчица, сумела заинтересовать его своими сказками.
Женская изворотливость и мягкость торжествуют на этот раз.

В эти удобные рамки вошло, помимо основных персидских рассказов, выделить которые очень трудно, множество басен, анекдотов, притч о животных, поучительных и фантастических рассказов, поэтических отрывков, средневековых цитат, каирских сказок...

Всё это изменялось, дополнялось, исправлялось в разное время и разными рассказчиками.

Место действия "Ночей" - то волшебно-прекрасные сады с живительными фонтанами, то необозримые пустыни, насквозь прожжённые солнцем, где тянется пёстрой полосой длинный караван, звеня колокольчиками, - но чаще всего город, пышный и людный, с его мечетями, базарами и караван-сараями, Каир, Дамаск, Басра, и в особенности Багдад, этот "Город мира", "мать всего света.

Здесь ключом кипит торговая жизнь, продаются и покупаются товары, задаются пиры, завязываются романы.

С увлекательными арабскими сказками «Тысячи и одной ночи», замечательным литературным памятником, европейцы впервые познакомились благодаря французскому востоковеду, антиквару и переводчику Антуану Галлану.

Антуан Галлан (1646, Ролло, Пикардия, Королевство Франция — 1715, Париж, Королевство Франция) Антуан Галлан (1646, Ролло, Пикардия, Королевство Франция — 1715, Париж, Королевство Франция)

Он возбудил интерес к Востоку.

Благодаря Галлану в начале XVIII в.
в Европе началось повальное увлечение восточной экзотикой.
Некоторые правители строили себе особняки наподобие дворцов султана.
Салоны в Европе наполнились мавританскими коврами и подушками.

Гёте написал «Западно-восточный диван», Моцарт сочинил «Похищение из Сераля».
Велико было влияние «Тысячи и одной ночи» на творчество различных писателей – Монтескьё, Виланда, Байрона, Гауфа, Теннисона, Диккенса, Дюма-отца.

Такие художники, как Делакруа, создавали полотна с изображениями шикарного убранства гаремов и полуобнаженных рабынь во фривольных позах.
Книга с французским переводом А. Галлана имелась и в библиотеке А.С. Пушкина, который восхищался красотой восточной фантазии.

Антуан Галлан на 300 лет сформировал наше видение Востока.
Его имевший огромный успех перевод, появившейся в Париже в 1704 по 1717 год в двадцати маленьких томиках, долго считался образцовым.

Однако это был лишь вольный пересказ первой трети обширного литературного наследия.

История царевича Ахмеда и феи Пари-Бану

Сам Галлан вставил в свои переводы несколько сказок, которых не было в древних рукописях «Тысячи сказок».

К примеру, это сказка об Али Бабе и сорока разбойниках; об истоках этой истории специалисты спорят до сих пор.

Своими последними литературными вставками рукописный цикл «Тысячи и одной ночи» обогатился, вероятно, в XVI-XVII вв., однако напечатаны все эти арабские тексты были лишь в начале XIX века Тогда же стали появляться их переводы на европейские языки.

Более тридцати лет сказки «Тысячи и одной ночи» переводил на английский язык и комментировал британский путешественник, этнограф и лингвист сэр Ричард Фрэнсис Бертон.
Выходившие тома распределялись строго по предварительной подписке, поскольку их тексты вызывали слишком много обвинений в безнравственности.

Такого недостатка был лишён перевод на французский язык, выполненный на рубеже XIX и XX веков французским военным врачом, поэтом и переводчиком Жозефом-Шарлем Мардрюсом.
Жозеф-Шарль Мардрюс (1868, Каир — 1949, Париж) Жозеф-Шарль Мардрюс (1868, Каир — 1949, Париж)

Это был красивый молодой армянин, приехавший из Египта в Париж учиться медицине.

Он называл себя «мусульманином по рождению и парижанином по случайности» и с миссией французского министерства иностранных дел объехал в конце XIX века весь Восток.
Этот Мардрюс, восточный принц, культурный посредник между Западом и Востоком, объявил, что сделает новый, «подлинный» перевод «Тысячи и одной ночи».

Его перевод сказок в 16 –ти томах, с 1901 г.
издаваемый в Париже, считается наиболее полным и художественно исполненным.
Д-р Мадрюс переводил арабский текст по египетскому Булакскому изданию и из разных рукописей.

В отличие от перевода Галлана, приглаженного в соответствии с европейскими литературными вкусами XVIII в., передавал все стилистические особенности оригинала.
Первый перевод с арабского на русский язык сказок цикла был выполнен востоковедом Михаилом Александровичем Салье.

Первый том вышел в 1929 г., последний, восьмой, - в 1939 г.

Русский перевод текстов Мадрюса, сохраняющей фабулу всех сказок цикла, был впервые опубликован в 1902-1903 гг.
в Петербурге.



Иллюстрации к настоящим сказкам выполнены в начале XX в.

французским художником Леоном Карре, который был очарован востоком и большую часть своей жизни провёл в Алжире.